Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 3:59:23 GMT -5
When most clients ask for transcreation, what they need is a high-quality translation. You should expect the translated content to be idiomatic, fluent, and nuanced—sounding natural in the target locale. That’s what a good translation looks and feels like. Within the context of a content translation management system , high-quality translation results are achieved through high-quality supporting technology. Style guides, terminology management procedures, and branding assets all contribute to a translation that sounds completely local and generates more leads. On the other hand, transcreation is something completely different —and you shouldn’t have to pay extra for transcreation when excellent localization will suffice. Below, we’re answering frequently asked questions about transcreation, including what is transcreation, so you can invest wisely in services that will drive a higher return on investment for your global marketing campaign.
What is Transcreation?
Transcreation is the practice of taking source material and adapting or recreating it within the context of a target language, ensuring that the core message evokes an optimal emotional response in local audiences. Emotional impact is the top priority here, and it’s one of the reasons transcreation is so popular in the marketing translation space. It’s most often wordpress web design agency used to adapt brand campaigns or slogans to be more appropriate for local audiences around the world. While the word “transcreation” sounds similar to many other terms in the localization glossary, this distinction sets it apart from the core services of most LSPs. Transcreation takes significant artistic liberties with your content, sometimes deviating from it completely to increase potential conversions. It’s most often used to adapt brand campaigns or slogans to be more appropriate for local audiences around the world. While the word “transcreation” sounds similar to many other terms in the localization glossary, this distinction sets it apart from the core services of most LSPs. Transcreation takes significant artistic liberties with your content, sometimes deviating from it completely to increase potential conversions. Unfortunately, transcreation is one of the most expensive ways to prepare your content for an international audience. You shouldn’t have to pay a premium price for transcreation when excellent localization will suffice.
You shouldn't have to pay a high price for transcreation when excellent localization will do the trick.
How is Transcreation different from Translation?
First, transcreation can be seen more as writing than translation. It’s a service performed primarily by local copywriters, not linguists. Copywriters take your source material, along with other creative assets, and transform your marketing slogan or tagline into something completely new (but equally relevant) in your native language. This is why transcreation is often synonymous with “writing for different markets” and “adapting international copy.” Example: Spider-Man India remains one of the best examples of successful transcreation to date. Gotham Entertainment Group collaborated with Marvel Comics in 2004 to bring Spider-Man to South Asia, with some significant twists.
Spider-Man is now a native Indian named Pavitr Prabhakar. He wears a dhoti and fights man-eating Rakshasa demons of Hindu mythological fame. Spider-Man India is essentially a reinvention of the original Spider-Man comic book – which is exactly what happens during the transcreation process for everything from video games to model cars. Transcreation also differs from translation in overall cost , as well as in how services are priced. He dons a dhoti and battles man-eating Rakshasa demons of Hindu mythological fame. Spider-Man India is essentially a reinvention of the original Spider-Man comic book – which is exactly what happens during the transcreation process for everything from video games to model cars. Transcreation also differs from translation in overall cost, as well as in how services are priced. Much like copywriting, transcreation providers typically charge by the hour or by the project – not by the word. Regardless of the pricing structure, the cost of transcreation is usually much higher than that of translation. Spider-Man India is essentially a reinvention of the original Spider-Man comic book – which is exactly what happens during the transcreation process for everything from video games to car models. Transcreation also differs from translation in the overall cost, as well as in the way the services are priced. Like writing, transcreation providers usually charge by the hour or by the project – not by the word. Regardless of the pricing structure, the cost of transcreation is usually much higher than that of translation. Translators usually charge a steady rate per word. Translators usually charge a flat rate per word. In contrast, transcreation providers often cite the creative, artistic, and involved nature of their work to justify charging a high premium for their services.
What is Transcreation?
Transcreation is the practice of taking source material and adapting or recreating it within the context of a target language, ensuring that the core message evokes an optimal emotional response in local audiences. Emotional impact is the top priority here, and it’s one of the reasons transcreation is so popular in the marketing translation space. It’s most often wordpress web design agency used to adapt brand campaigns or slogans to be more appropriate for local audiences around the world. While the word “transcreation” sounds similar to many other terms in the localization glossary, this distinction sets it apart from the core services of most LSPs. Transcreation takes significant artistic liberties with your content, sometimes deviating from it completely to increase potential conversions. It’s most often used to adapt brand campaigns or slogans to be more appropriate for local audiences around the world. While the word “transcreation” sounds similar to many other terms in the localization glossary, this distinction sets it apart from the core services of most LSPs. Transcreation takes significant artistic liberties with your content, sometimes deviating from it completely to increase potential conversions. Unfortunately, transcreation is one of the most expensive ways to prepare your content for an international audience. You shouldn’t have to pay a premium price for transcreation when excellent localization will suffice.
You shouldn't have to pay a high price for transcreation when excellent localization will do the trick.
How is Transcreation different from Translation?
First, transcreation can be seen more as writing than translation. It’s a service performed primarily by local copywriters, not linguists. Copywriters take your source material, along with other creative assets, and transform your marketing slogan or tagline into something completely new (but equally relevant) in your native language. This is why transcreation is often synonymous with “writing for different markets” and “adapting international copy.” Example: Spider-Man India remains one of the best examples of successful transcreation to date. Gotham Entertainment Group collaborated with Marvel Comics in 2004 to bring Spider-Man to South Asia, with some significant twists.
Spider-Man is now a native Indian named Pavitr Prabhakar. He wears a dhoti and fights man-eating Rakshasa demons of Hindu mythological fame. Spider-Man India is essentially a reinvention of the original Spider-Man comic book – which is exactly what happens during the transcreation process for everything from video games to model cars. Transcreation also differs from translation in overall cost , as well as in how services are priced. He dons a dhoti and battles man-eating Rakshasa demons of Hindu mythological fame. Spider-Man India is essentially a reinvention of the original Spider-Man comic book – which is exactly what happens during the transcreation process for everything from video games to model cars. Transcreation also differs from translation in overall cost, as well as in how services are priced. Much like copywriting, transcreation providers typically charge by the hour or by the project – not by the word. Regardless of the pricing structure, the cost of transcreation is usually much higher than that of translation. Spider-Man India is essentially a reinvention of the original Spider-Man comic book – which is exactly what happens during the transcreation process for everything from video games to car models. Transcreation also differs from translation in the overall cost, as well as in the way the services are priced. Like writing, transcreation providers usually charge by the hour or by the project – not by the word. Regardless of the pricing structure, the cost of transcreation is usually much higher than that of translation. Translators usually charge a steady rate per word. Translators usually charge a flat rate per word. In contrast, transcreation providers often cite the creative, artistic, and involved nature of their work to justify charging a high premium for their services.